Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

Юникод например не жрется движком. Есть оригинальный экзешник - ему подавай японскую кодировку, и есть экзешник модифицированный Рейлессом - он жрет русскую кодировку. Кажется.

К стыду своему признаю, что не проверял последнюю версию - и так времени ноль :( Отпуск закончился, не успев начаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую, коллеги.

Игра кушает кодировку Shift_JIS. Если сохранять в ней - нормально видно и японский и русский текст.

Кстати, рекомендую переводить через прогу JWPCE. Там встроен отличный словарик, и позволяет работать одновременно с япом и русским без каких-либо костылей. Надо только одно учесть - сохранять промежуточную работу надо в JWP или JCE формат. Иначе кодировка сломается после повторного сохранения.

А что юзаете для машинного перевода, если не секрет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пользователь koedoo предоставил нам английские файлы скриптов, полученные из японских путем обработки Systran 6 и excite. Вот, от них и от оригинальных работаем. Типа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда с ними раньше не работал. Сейчас сравним результаты перевода:

むりむり解ける予想問題100
Перевод от systran: The excessiveness the excessiveness the expectation problem 100 which is unraveled.
Перевод от Infoseek/yahoo: Expected problem 100 to be removed I overdo it, and to overdo it
Перевод от google: Anticipated problems solvable MURIMURI 100
Перевод от excite: Expectation problem 100 of of relieved

или

ピンクのカーペット
Перевод от systran: Carpet of pink
Перевод от Infoseek/yahoo: A pink carpet
Перевод от google: Pink carpet
Перевод от excite: Pink carpet

В принципе, неплохо.

Ну как закончим с ARP - обращайтесь, поможем чем сможем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внесу важное исправление в t1103 - оказывается, センセ - это Тодзи так Синзю кличет ))

PS я вообщем по порядку дальше стараюсь переводить - t1107, 1108...

t1103.txt

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто все файлы переведённые на компе собирает? что бы в одном месте все были.

зы: у кого место подп рикреплённые файлы кончится - пишите в ЛС. увеличу. для такого дела не жалко)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот одного не пойму.. Почему машинками переводят на английский, а с него уже головой переводят на русский? Не проще ли с японского переводить сразу на великий и могучий? И потом уже "приглаживать" стилистику текста? Качество перевода так сильно теряется? (Хотя мой опыт связиста подсказывает, что должно быть наоборот - все-таки лишнее звено в цепи вносит лишние искажения и ослабляет сигнал на выходе. Правда, если "голова" не сработает усилитилем этого сигнала. Тобишь текста). Или нет японско-русских машинок? Ну или я совсем уже ничего не понимаю =)

Кстати, если разрешите скачать какие-нить файлы с английским текстом, могу попробовать попереводить. И не только я - знакомые, любящие НГЕ и знающие английский у меня тоже найдутся =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственный машинный переводчик с японского на русский, который я знаю это гугль-транслейтор. Качество? Не знаю, не проверял. Но что-то подсказыает, что не очень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...